Originele VS. Nederlandse titels

Soms heb je van die boeken waarbij je het er eigenlijk niet helemaal mee eens bent hoe de titel is vertaald… soms kan een titel ook niet mooi worden vertaald maar dan komen ze soms toch met iets dat totaal niet bekt… laten we even gaan kijken naar de originele VS Nederlandse Titels (en covers)!

 

Ik snap de Nederlandse titel wel goed, maar om eerlijk te zijn haat ik deze titel echt heel erg en de originele cover vind ik ook wat mooier, dus sorry Nederland… maar verzin alsjeblieft iets anders haha

 

De cover is gelukkig wel het zelfde gebleven, en ik snap dat het moeilijk deze titel te vertalen en dat er eigenlijk niet echt een andere optie was omdat het dan helemaal veranderd werd, maar toch bekt de titel niet helemaal…

 

Ookal is de Nederlandse cover wel gekopieerd van een Engelse versie, toch vind ik de gele mooier en beter bij de titel passen. Vervloekt zal wel uit het boek komen maar waarom we in Nederland denken dat Goddelijk een leuke titel is voor een serie, ik heb geen idee… Ik vind het in ieder geval niet de mooiste titel.

 

Ja… Sterrenstof… ik dacht dat ik hem wel snapte toen ik het boek uit had (dit weet ik alleen niet zeker meer) dus ik kraak hem niet helemaal af, maar Our chemical hearts; onze chemicale harten, onze kwetsbare harten, geen idee maar ik denk dat dat het verhaal gewoon beter zou verbeelden dan Sterrenstof, of ligt dit nu aan mij?

 

Over dit boek is denk ik wel de meeste ophef geweest uit dit rijtje. De cover klopt niet en de Engelse is mooier, de titel is heel anders… Ik snap de titel, ik snap ook dat ze hem anders hebben gemaakt maar inderdaad is het wel een beetje apart… en de cover; deze past wel goed bij het verhaal en is lekker simpel maar ik denk dat het ook wel mooi was geweest als de Engelse cover een beetje meer mee was gekomen met het veranderen van de cover.

 

Super goed dat de cover mee is gekomen, maar komop… Op mijn schouders? Ik snap de link wel, maar waar is dat hele universum gebeuren, dat komt wat zwaarder over en spreekt mij persoonlijk meer aan.

 

ik heb het boek gelezen en Het huis op de heuvel is echt een heel toepasselijke titel, maar Black Rabbit Hall klinkt wat mysterieuzer en iets meer fantasierijk. Het was niet echt een highfantasy boek maar er kwamen genoeg elementen in waardoor ik de Engelse iets meer aan vind spreken. Wel vind ik de cover zo mooi dat de titel me eigenlijk niet uitmaakt bij dit boek want hij is gewoon te mooi om te laten liggen.

Ken jij nog titels waarvan je echt denkt: Nouja waar komt dit nou weer vandaan?!

2 gedachten over “Originele VS. Nederlandse titels

  1. Er was laatst een flinke discussie in de Facebook YA-groep over vertaalde titels (en ook over vertalingen in het algemeen) en ik vond het jammer dat uitgeverijen zo hard werden afgekraakt op de keuzes die ze maakten met het vertalen van titels, aangezien dit een hele lastige opgave is. Een titel letterlijk vertalen vinden mensen niet mooi, maar een andere titel schept ook gelijk verwarring. Ik vind dat de meeste titels juist goed zijn aangepast. De uitgeverijen hebben flinke afwegingen moeten maken die niet door iedereen wordt gewaardeerd, maar dat kan ook haast niet anders. Ik vind het juist knap dat uitgeverijen bepaalde titels met een overduidelijke Engelse lading toch kunnen veranderen in iets wat wij als Nederlanders ook begrijpen. Ik ben ook niet lyrisch over alle titels, maar ik ben alsnog erg tevreden met de keuzes die uitgeverijen maken!

    1. Dat snap ik! Ik probeer de keuzes die ze maken niet af te kraken omdat ik het zelf ook niet beter weet maar ik wilde wel even een klein beetje mijn mening laten weten. Maar jou punt is ook erg sterk!!

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.